-
1 һалҡын көҙ
холодная осень -
2 (an) early autumn
an (a) early (late, warm, cold) autumn ранняя (поздняя, тёплая, холодная) осень -
3 kalt
a1) холодныйkalt wérden — остывать, стыть
kalt máchen — охлаждать, остужать
Getränke kalt stéllen — поставить напитки на холод [на лёд]
kalte Spéísen — холодные блюда
kalt servíéren — подавать холодным (о блюдах или напитках)
kalte Fárbe — холодный цвет, оттенок
kalte Míéte — квартплата без учёта стоимости центрального отопления
kalt schláfen* — спать в комнате без отопления
kalte Úmschläge мед — холодные обёртывания, компрессы
éísig kalt — морозный, студёный
Es ist grímmig kalt dráúßen. — На улице лютый мороз.
Es wird kalt. — Холодает.
Ihm ist kalt. — Ему холодно.
2) холодный, бесчувственный, безразличный, равнодушныйmit kaltem Blút — хладнокровно, расчётливо
auf kaltem Wége — мирно; незаметно, не привлекая внимания
sich vom kalten Verstánd léíten lássen* — руководствоваться трезвым рассудком
Álles war bei ihm kalte Beréchnung. — Он руководствовался только холодным расчётом.
3) жуткий, ужасныйj-n fasst kaltes Entsétzen — кого-л сковывает жуткий страх
wie ein kalter Wásserstrahl wírken — подействовать как холодный душ
kalte Füße háben разг — дрожать от испуга, испугаться
es ist j-m heiß und kalt — кого-л бросает то в жар, то в холод
j-n kalten Blútes töten — хладнокровно убить [прикончить] кого-л
kalt wie éíne Húndeschnauze sein разг — проявлять безразличие
j-m die kalte Schúlter zéígen — повернуться спиной к кому-л; отнестись холодно к кому-л
er ist wéder kalt noch warm разг — ему ни жарко ни холодно; его хата с краю
-
4 холодный
прил.
1) прям. и перен. cold, cool обливать холодной водой (кого-л./что-л.) ;
прям. и перен. ≈ to throw cold water поставить в холодное место( что-л.) ≈ to put in a cool/cold place оказать кому-л. холодный прием ≈ to receive smb. coldly, to give smb. a cold reception;
to give smb. the cold shoulder холодная клепка тех. ≈ cold riveting холодное блюдо ≈ cold dish холодная вода ≈ cold water холодный пояс ≈ frigid zone холодная погода ≈ cold weather холодная прокатка ≈ cold rolling холодный прием ≈ cold/cool reception холодный взгляд ≈ cold glance
2) разг. (об одежде и т.п.) light, thin ∙ холодное оружиехолодн|ый -
1. cold (тж. перен.) ;
~ая вода cold water;
~ая осень cold autumn;
~ая закуска cold snack;
~ климат cold climate;
~ое сердце cold heart;
2. (об одежде) thin;
~ое пальто thin overcoat;
3. (не имеющий отопления) unheated;
~ая дача unheated dacha;
4. (хладнокровный) cool;
(суровый, недоброжелательный) cold, frigid;
оказать кому-л. ~ приём receive smb. coldly;
~ое оружие cold steel.Большой англо-русский и русско-английский словарь > холодный
-
5 die back
фраз. гл. отмирать ( о верхушках растений)The bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring. — Осень стоит холодная, и верхние ветки, возможно, убил мороз, но весной кусты отрастут.
-
6 юалгаш
юалгаш-ем1. охлаждаться, охладиться; становиться (стать) прохладным, свежим, приятным для ощущенияКаслан юалгаш к вечеру стать прохладным.
Олык юж юалга. И. Одар. Воздух на лугах становится прохладным.
Шыже. Йӱд юалген, покшым лиеда. М.-Азмекей. Осень. Ночи стали прохладными, бывает иней.
2. диал. зябнуть, озябнуть; дрогнуть, продрогнуть; мёрзнуть, замерзать, замёрзнутьИгече йӱштӧ огыл гынат, шинель деч посна вӱдыжгӧ юж дене могыр сайынак юалга. А. Тимофеев. Хотя погода не холодная, без шинели тело заметно зябнет от влажного воздуха.
Вӱд гыч лекмек, Галя йолташ ӱдыржӧ семынак ӱппунемжым пунчале. Коктынат юалгеныт, пӱйыштат шолтка веле. П. Корнилов. Выйдя из воды, Галя, как и её подруга, выжала косу. Обе продрогли, даже зубы стучат.
3. перен. охладевать, охладеть; становиться (стать) прохладным, холодным, безразличным, равнодушнымШӱм-чон юалгыш, нӱшкеме ончалтыш. С. Есенин. Душа охладела, взгляд потускнел (букв. притупился).
Пётр Ипатовичын шыраналтше кӧргыжӧ кенета юалга. М. Евсеева. Разогревшееся нутро Петра Ипатовича внезапно охладевает.
-
7 юалгаш
-ем1. охлаждаться, охладиться; становиться (стать) прохладным, свежим, приятным для ощущения. Каслан юалгаш к вечеру стать прохладным.□ Олык юж юалга. И. Одар. Воздух на лугах становится прохладным. Шыже. Йӱ д юалген, покшым лиеда. М.-Азмекей. Осень. Ночи стали прохладными, бывает иней.2. диал. зябнуть, озябнуть; дрогнуть, продрогнуть; мёрзнуть, замерзать, замёрзнуть. Игече йӱ штӧ огыл гынат, шинель деч посна вӱ дыжгӧ юж дене могыр сайынак юалга. А. Тимофеев. Хотя погода не холодная, без шинели тело заметно зябнет от влажного воздуха. Вӱ д гыч лекмек, Галя йолташ ӱдыржӧ семынак ӱппунемжым пунчале. Коктынат юалгеныт, пӱ йыштат шолтка веле. П. Корнилов. Выйдя из воды, Галя, как и её подруга, выжала косу. Обе продрогли, даже зубы стучат.3. перен. охладевать, охладеть; становиться (стать) прохладным, холодным, безразличным, равнодушным. Шӱ м-чон юалгыш, нӱ шкеме ончалтыш. С. Есенин. Душа охладела, взгляд потускнел (букв. притупился). Петр Ипатовичын шыраналтше кӧ ргыжӧ кенета юалга. М. Евсеева. Разогревшееся нутро Петра Ипатовича внезапно охладевает.
См. также в других словарях:
ОСЕНЬ — жен. (от обсевать? от овесень? от осенять, сумрачный?) время года меж лета и зимы, астрах. три месяца, в кои солнце проходить знаки весов, скорпиона и стрельца; в общежитии, сентябрь и октябрь, до снежного пути и рекостава. На севере, с ильина… … Толковый словарь Даля
осень — багряная (Чулков); влажная (Чулков); глухая (Григорович); грустная (Бальмонт); дождливая (Башкин); желтая (Городецкий, В.Каменский); задумчивая (П.Соловьева); златая (Пушкин); золотая (Телешев); золотистая (Андреев, Блок); крепкая (Муйжель);… … Словарь эпитетов
Тёмные аллеи — Жанр: сборник рассказов Автор: Бунин, Иван Алексеевич Язык оригинала: русский Год написания: 1937 1945, 1953 годы «Тёмные аллеи» сборник рассказов … Википедия
холо́дный — ая, ое; холоден, дна, дно, холодны и холодны. 1. Имеющий низкую температуру, с низкой или относительно низкой температурой (воздуха, воды и т. п.). Холодная вода. Холодный ветер. Холодный день. Холодная рука. □ Здесь, собственно говоря, два ключа … Малый академический словарь
Бунин, Иван Алексеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бунин. Иван Бунин Иван Бунин. Нижний Новгород, 1901 … Википедия
Dark Avenues — Dark Alleys Author(s) Ivan Bunin Country France … Wikipedia
Les Allees sombres — Les Allées sombres Les Allées sombres (en russe «Тёмные аллеи») est un recueil de 38 nouvelles d Ivan Bounine, qui naît par vagues espacées, entre octobre 1938, octobre 1940, à l automne 1943 et enfin d avril à juillet 1943. Bounine considéra ce… … Wikipédia en Français
Les Allées sombres — (en russe «Тёмные аллеи») est un recueil de 38 nouvelles d Ivan Bounine[1], qui naît par vagues espacées, entre octobre 1938, octobre 1940, à l automne 1943 et enfin d avril à juillet 1943. Bounine considérait ce livre comme le meilleur qu… … Wikipédia en Français
Les allées sombres — (en russe «Тёмные аллеи») est un recueil de 38 nouvelles d Ivan Bounine, qui naît par vagues espacées, entre octobre 1938, octobre 1940, à l automne 1943 et enfin d avril à juillet 1943. Bounine considéra ce livre comme le meilleur qu il ait… … Wikipédia en Français
ПОСВЯЩЕНИЕ В ЛЮБОВЬ — «ПОСВЯЩЕНИЕ В ЛЮБОВЬ», Россия, ЛЕНТЕЛЕФИЛЬМ, 1994, цв., 80 мин. Мелодрама. По рассказам И.Бунина «Руся», «Холодная осень», «Качели». В ролях: Александра Буданова, Ирина Полянская, Екатерина Иванова, Вадим Лобанов (см. ЛОБАНОВ Вадим Владимирович) … Энциклопедия кино
7 января — ← январь → Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 … Википедия